理论观点
曾泰元:“朗读者”的英文是reader吗?
2017-4-14
  中央电视台的“中国诗词大会”于春节期间暴红,回响热烈。接棒的“朗读者”以不同的形态延续了这股人文热潮,未登场就让人翘首企盼,播出以来更是广受各方好评。我没有掌握好节目信息,错过了第一集,事后才得知我仰慕的翻译大师许渊冲先生现身节目,深感扼腕。还好现代科技弥补了我的缺憾,让我有机会上网“补课”。
 
  接下来的每一集,我都早早地就守在电视机前,通过篇章的文字,沉浸在朗读者的故事里,跟着他们一起感动。然而总有个小东西横在眼前,让我想不注意都难——节目名称“朗读者”附上的英文翻译The Reader,从一开始就一直困扰着我。
 
  “朗读者”的英文是reader吗?我第一次看节目时,心里就冒出了许多问号。reader是个基础的英文词汇,有几个常见的意思,而我第一个想到的是作为教材的“读本”,第二个想到的也马上浮现,是阅读书报杂志的“读者”,这大概跟我的专业背景与兴趣爱好有关。我是个词典学 (lexicography) 研究者,深知内省 (introspection) 并不可靠,这样单凭自我的思索可能主观偏颇,也容易有所遗漏,于是我便打算翻查基于语料库 (corpus-based)、有客观证据、以科学方法编纂、英美出版的“高阶学习词典”(advanced learner’s dictionary)。
 
  高阶学习词典,或可理解为帮助大学水平以上的非母语人士学习外语的词典,词典的收词量适中,规模略等同于 《现代汉语词典》,不会过于深奥专业,大体上与节目的调性类似。“朗读者”这个节目诉诸一般民众,中等文化水平的人应该都能理解接受。节目名称也平实易懂,就是“朗读的人”,并没有高深的学问隐含其中。基于这样的认识,高阶学习词典恰能发挥它应有的角色与功能,因此我的词语求证由此入手。
 
  目前市面上主要的高阶英语学习词典有六,依其第一版出版的先后顺序排列如下:
 
  (1) Oxford Advanced Learner’s Dictionary (牛津高阶学习词典)
 
  (2) Longman Dictionary of Con-temporary English (朗文当代英语词典)
 
  (3) Collins COBUILD Advanced Dictionary (柯林斯科伯高阶词典)
 
  (4) Cambridge Advanced Learner’s Dictionary (剑桥高阶学习词典)
 
  (5) Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (麦克米伦高阶英语学习词典)
 
  (6) Merriam-Webster’s Advanced Learner’s English Dictionary (韦氏高阶英语学习词典)
 
  综合这六本词典,reader的核心意义有四:读者 (或“阅读的人”)、读本 (或“读物”)、(英国大学的)准教授 (正教授底下的高级教师,相当于美国大学的“副教授”)、阅读器 (或“读取器”)。另有两个意思只出现在一二本词典,或可视为较不常见的专业意义:(出版社的)审稿人、(美国大学的) 助教。显而易见,英文的reader在这文化水平相当的六本英英词典里,找不到“朗读者”的意思。
 
  我们回到reader的源头read,这个动词的基本义是“不出声、静默地读”,所以reader才会有以上的那些“读者”、“读本”等等较为常见之意。当然,read的确也有“读出声音来;朗读”的意思,不过做此解时,后面必须接补语:要不加个副词aloud (出声地),如He read the poem aloud.(他朗读了那首诗),就是加个介词to(给) 引导的短语,如 I read the letter to her.(我读信给她听)。
 
  查阅更大更全的英文词典,reader确实也能找到“朗读者”的意思,惟此举意味着reader作为“朗读者”来解,是一个相对冷僻的意思。节目的制作单位用了这样一个常用词的罕用义是否妥当,因为绝大多数的英语人士看到reader,并不会联想到“朗读者”。
 
  那么,“朗读者”的英文究竟该怎么说呢?“朗读”与“朗诵”基本同义,意为高声诵读诗文,英文的recite可与之对应,所以“朗读者”就是reciter。《牛津高阶学习词典》(Oxford Advanced Learner’s Dictionary) 给recite下的定义是“to say a poem,piece of literature,etc.that you have learned,especially to an audience”(把所学过的诗歌、文学作品等说出来,特别是说给受众听),这不就是央视节目“朗读者”嘉宾上台所做的事?
 
  六本高阶英语学习词典都收录了recite (朗读;朗诵) 这个基础词汇,定义大同小异,不过派生词reciter(朗读者;朗诵者) 却只出现在一本,即《朗文当代英语词典》 (Longman Dictionary of Contemporary English)。这个结果若套用我上述“常见 vs.冷僻”的论点,似乎自打嘴巴,不过情况并非如此。我们不妨这样理解:词典里词形可推导、意义可引申的派生词,收录与否视情况而定,为了节约篇幅,中小型词典一般不录,越大的词典录得越详尽。以中文为例,“仰慕”为常见词汇,词典必须得收,否则就是失职,“仰慕者”可由“仰慕”轻松推导 (“者”=“的人”,“仰慕者”=“仰慕的人”),词典就可以选择不收了。
 
  说文解字,细节或许繁琐,不过结论却很简单。“朗读者”的英文用reader似乎不妥,容易让人误解,还是用reciter为宜。作为央视节目名称的英译,首字母大写,前面加上可兼具独特性和普遍性的定冠词,“朗读者”若是翻成The Reciter,不晓得节目组的专家以为如何?

来源:中国社会科学网

扫一扫下方二维码,即刻关注国际汉语教育网



打印本页 | 关闭窗口
 
 新书推荐
吕叔湘《现代汉语八百词》 《精选英汉汉英词典》第三版
刘珣《新实用汉语课本》 赵金铭《对外汉语教学概论》
《新华字典》第十版(双色本) 马志伟《应用汉语词典》(大字本)
※ ※ 会 员 登 陆 ※ ※
会员名称:
证件号码:
 留言答复
    欢迎您对本会的业务所涉及的问题进行提问,我们将定期回复并在网站发布,请留意相关内容的更新。
    
 相关链接
·中华人民共和国教育部
·国际汉语教育网
·中国语言资源开发应用中心
·法国汉语教师协会
·美国中文教师学会
·韩国中国语教育学会
·对外汉语教师之家博客
·韩国SKS外国语学院
版权所有 国际汉语教育学会 www.isclp.org
京ICP备09504249号